sábado, 31 de agosto de 2013

ACTIVIDAD JUEVES 6; VIERNES 7

La diversidad del Español

La influencia de otras lenguas en el español hablado en América.
En el español de América hay muchas palabras que provienen de otras lenguas principalmente del Náhuatl o maya, que eran las lenguas predominantes en este territorio antes de la llegada de los españoles. Por ejemplo:
Metate: Piedra sobre la que se muelen, manualmente maíz u otros granos.
Memela: Tortilla de maíz grande y delgada.
Gañan: Mozo de labranza. Hombre fuerte y rudo.
Saltimbanqui: Persona que realiza saltos y ejercicios acrobáticos, casi siempre en espectáculos al aire libre.
 EL ESPAÑOL HABLADO EN AMERICA.
En España se hablan diversos idiomas, como el Aragonés y el leones, pero el castellano poco a poco  fue hablado por más personas, y sobre todo cuando Antonio de Nebrija, en 1492, publicó la primera gramática del español y se consideró al castellano como la lengua nacional en España. Por eso se usan los términos castellano o español para referirse a la lengua que se habla en España y en los países que fueron colonizados por los españoles en el siglo XVI, principalmente en América.
Con el paso del tiempo cada región de nuestro continente, el español ha sufrido cambios; se ha enriquecido y ha evolucionado gracias a circunstancias  como las siguientes:
Extranjerismos: Nuestra lengua proviene del latín; pero tiene influencia del griego, árabe, alemán, inglés y otros idiomas.
Durante la colonia, varios países de América recibieron una gran cantidad de africanos que fueron tratados como esclavos. Por eso muchos vocablos y entonaciones africanas se incorporaron al español, en las zonas donde vivieron.
A finales del siglo XIX muchos italianos emigraron a Sudamérica, por  lo que el español hablado en esas zonas se enriqueció de vocablos italianos.
INDIGENISMOS: Las lenguas indígenas de cada región colonizadas coexistieron con el español y lo enriquecieron, incorporándose a ellas, principalmente el Náhuatl, como: canoa, hamaca, chile, chicle, petate, popote, hule, tamal, etc.
REGIONALISMOS: el español varía según la región donde se vive, Así en algunas ocasiones pareciera que se necesita de un traductor para  entenderlo, aún hablando el mismo idioma, por ejemplo:
En México se dice autobús; en cuba guagua; en Argentina ómnibus y en Chile Bús. En Colombia te pueden preguntar ¿Te provoca un tinto? Y lo que te están preguntando ¿Quieres tomar una  taza de café?
En algunos lugares se aspira la letra “s”, por lo que en lugar de decir ¿Qué es esto?, se dice ¿Qué ej ejto?
Ámbito de participación ciudadana y de estudio: Producto (Realización de una mesa redonda en torno a las diferencias lingüísticas).
Resuelve:
  1. ¿Cuales son las lenguas que influenciaron el Español hablado en América?
  2. Menciona algunas de esas palabras habladas por nosotros, pero que hacen parte de otra lengua. (Extranjerismos, Regionalismos, Indigenismos)
  3. Define

  • Extranjerismos:
  • Indigenismos :
  • Regionalismos:
LAS FUNCIONES SINTÁCTICAS
Señala en estos grupos nominales el sustantivo que funciona como 
núcleo:
  • El libro de matemáticas.
  • Todas las montañas nevadas.
  • La piscina cubierta del polideportivo.
  • La silla grande de madera.

Indica qué elemento realiza la función de complemento o modificador del 
núcleo en los siguientes grupos nominales:
  • La mesa de pino
  • Una densa niebla
  • El artículo que leí en el periódico
  • La casa de la colina
  • El cine Coliseum








EL PROTOCOLO
  1. ¿Que es un protocolo (de investigación)?
  2. Observa  la imagen y menciona la relación que tiene con la temática

PASOS PARA ELABORAR UN TRABAJO ESCRITO